教育

當前位置 /首頁/教育 > /列表

反是不思亦已焉哉翻譯,反是不思,亦已焉哉什麼意思

反是不思,亦已焉哉的意思:莫再回想背盟事,既已終結便罷休。該句出自《衞風·氓》,《衞風·氓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的詩歌。此詩女主人公以無比沉痛的口氣回憶了戀愛生活的甜蜜以及婚後被丈夫虐待和遺棄的痛苦,表達了她悔恨的心情與決絕的態度,深刻地反映了古代社會婦女在戀愛婚姻問題上倍受壓迫和摧殘的情況。

反是不思,亦已焉哉什麼意思 反是不思亦已焉哉翻譯

《衞風·氓》原文

衞風·氓

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

乘彼垝垣,以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可説也。女之耽兮,不可説也。

桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

《衞風·氓》翻譯

憨厚農家小夥子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找個機會談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我願誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發脾氣,秋天到了來迎娶。

爬上那垛破土牆,遙向復關凝神望。復關遠在雲霧中,不見情郎淚千行。情郎即從復關來,又説又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒有凶兆心歡暢。趕着你的車子來,為我搬運好嫁粧。

桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴裏。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脱難掙離。

桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來,多年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷濕又潮。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁。反覆無常沒準則,變心缺德耍花招。

婚後多年守婦道,繁重家務不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙裏忙外非一朝。誰知家業已成後,漸漸對我施兇暴。兄弟不知我處境,個個見我哈哈笑。靜下心來細細想,獨自傷神淚暗拋。

當年發誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時多歡樂,談笑之間露温柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目竟成仇。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!

《衞風·氓》註釋

1、蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。一説憨厚、老實的樣子。

2、貿:交易。抱布貿絲是以物易物。

3、“匪來”二句:那人並非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。匪(fēi),通“非”。即,走近,靠近。謀,商量。

4、淇:衞國河名,今河南淇河。

5、頓丘:衞地名,在淇水之南。一説泛指土丘。

6、愆(qiān):過失,過錯,這裏指延誤。

7、將(qiāng):願,請。無:通“毋”,不要。

8、乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的牆壁。垝,倒塌。垣,牆壁。

9、復關:衞國地名,指“氓”所居之地。一説指回來的車,“關”為車廂板。一説“復”是關名。

10、涕:眼淚。漣漣:涕淚下流貌。

11、載(zài):動詞詞頭,助詞,無義。

12、爾卜爾筮(shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉凶,叫做“卜”。用蓍草占卦叫做“筮”。

13、體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。無咎(jiù)言:就是無兇卦。咎,不吉利,災禍。

14、賄:財物,指嫁粧,粧奩。

15、沃若:猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。

16、於(xū):通“籲”,本義為表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。鳩:斑鳩。傳説斑鳩吃桑葚過多會醉。

17、耽(dān):迷戀,沉溺,貪樂太甚。

18、説:通“脱”,解脱。

19、隕(yǔn):墜落,掉下。這裏用黃葉落下比喻女子年老色衰。黃:變黃。

20、徂(cú)爾:嫁到你家。徂,往。

21、食貧:過貧窮的生活。

22、湯(shāng)湯:水勢浩大的樣子。

23、漸(jiān):浸濕。帷(wéi)裳(cháng):車旁的布幔。

24、爽:差錯,過失。

25、貳:有二心。這裏指愛情不專一。

26、罔:無,沒有;極:標準,準則。

27、二三其德:在品德上三心二意,言行為前後不一致。

28、靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無餘。靡,無。室勞,家務勞動。

29、夙:早。興:起來。

30、言:語助詞,無義。既遂:願望既然已經實現。

31、咥(xì):笑的樣子。

32、靜言思之:靜下心來好好地想一想。言,音節助詞,無實義。

33、躬自悼矣:自身獨自傷心。躬,自身;悼,傷心。

34、偕老:相伴到老。

35、老:年老。

36、隰(xí):低濕的地方;當作“濕”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衞國境內。泮(pàn):通“畔”水邊,邊岸。

37、總角:古代男女未成年時把頭髮紮成丫髻,稱總角。這裏指代少年時代。宴:快樂

38、晏晏:歡樂,和悦的樣子。

39、旦旦:誠懇的樣子。

40、不思其反:不曾想過會違背誓言。反,即“返”字。

41、反是不思:違反這些。是,指示代詞,指代誓言。這是重複上句的意思,變換句法為的是和下句叶韻。

42、已:了結,終止。焉哉:語氣詞連用,加強語氣,表示感歎。末句等於説,撇開算了罷!

反是不思,亦已焉哉什麼意思 反是不思亦已焉哉翻譯 第2張

《衞風·氓》賞析

詩分六章,每章十句。第一章,追敍自己由初戀而定的婚;第二章,敍述自己陷入情網,衝破了媒妁之言的桎梏而與氓結婚;第三章,她對一羣年青貌美的天真少女,現身説法地規勸她們不要沉醉於愛情,並指出男女不平等的現象;第四章,對氓的負心表示怨恨,她指出,這不是女人的差錯,而是氓的反覆無常;第五章,接着追敍她婚後的操勞、被虐和兄弟的譏笑而自傷不幸;第六章,敍述幼年彼此的友愛和今日的乖離,斥責氓的虛偽和欺騙,堅決表示和氓在感情上一刀兩斷。

全詩運用現實主義創作方法,賦比興交替使用,加之以對比、頂真、借代、呼告等表現手法,音調鏗鏘自然,富有真情實感,顯示了很高的藝術成就。

《衞風·氓》創作背景

相傳周代設有采詩之官,每年春天,搖着木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理後交給太師(負責音樂之官)譜曲,演唱給周天子聽,作為施政的參考。

《衞風·氓》作者介紹

《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫採集、孔子編訂。

尹吉甫,西周時期房陵人(今湖北房縣),黃帝之後伯儵族裔,尹國的國君,字吉父,一作吉甫,兮氏,名甲,金文作兮甲、兮伯吉甫。尹吉甫本姓姞,因被封於尹(今山西隰縣),所以又稱尹吉甫,尹吉甫仕於西周,征戰于山西平遙、河北滄州南皮等地。

孔子,子姓,孔氏,名丘,字仲尼,春秋時期魯國陬邑(今山東省曲阜市)人,祖籍宋國慄邑(今河南省夏邑縣),中國古代偉大的思想家、政治家、教育家,儒家學派創始人、“大成至聖先師”。

TAG標籤:反是 翻譯 不思 #